A princesa que dormia

a princesa que dormiaTítulo: A princesa que dormia
Autor: Vários
Ilustrador: Dorothé de Bruchard, sobre gravuras de Gustave Doré
Tradutor: Fernando Klabin, Ivana Guimarães, Sirlei Nair Czyzeski, Alba Olmi. Revisão da traduação: Dorothé de Bruchard e Walter Carlos Costa
Número de chamada: LIJ 7417
Número de registro: 13633/2005
Editora: Paraula
Ano de publicação: 1966
Número de páginas: 71]

 

 

 

a princesa que dormia2

Resenha:
Este livro é uma publicação plurilíngue, que permite a leitura comparada de
três versões da história d’ A Bela Adormecida tal e qual foram recolhidas por Gianbattista Basile (Sol, Lua e Tália), por Charles Perrault (A bela dormindo no bosque) e pelos irmãos Grimm (Rosinha dos espinhos). Cada história é apresentada na língua natal de seu compilador e em português. O livro possibilita, também, acompanhar a trajetória do conto que, apesar de manter uma só estrutura narrativa, vai sendo modificado conforme a época e a
 cultura que o conta. Outro ponto a ser observado é o estilo literário com que cada compilador registra a história. Ao final do livro, encontramos um apêndice com o conto “O rei caçador”, recolhido em Sergipe por Silvio Romero que, embora omita o sono enfeitiçado da jovem, conserva a estrutura e os personagens da versão de Basile: as três crianças, a rainha enciumada, o criado alcoviteiro, a morte da rainha e o casamento do rei com a jovem. É curioso refletirmos sobre o poder da oralidade que permite que um conto “viaje” da Itália a Sergipe.
Palavras-chave:  conto de encantamento, leitura comparada, oralidade, versões
Imagem-chave: página 20
Resenhista: Maria Clara Cavalcanti de Albuquerque

 

rodapé_gg

© 2016 iiLer/Cátedra Unesco de Leitura PUC-Rio Todos os direitos Reservados

Webmaster responsável: Viviane Moreira

Fazer login com suas credenciais

Esqueceu sua senha?

Pular para a barra de ferramentas